500多家翻譯公司的信賴和上千家客戶的合作首選!

日語翻譯


       日語是日本通用語言,使用人數超過1.2億,隨著經濟全球化的逐漸加深,對日語的翻譯也顯得愈加重要。英國翻譯理論家紐馬克把翻譯和語言功能結合起來,指出翻譯者應分別忠實于各自文本中的"原作者"、"真實性"和"讀者層"。日本在翻譯和詮釋西方美學著作的過程中,逐漸發展出與日本傳統美學思想相結合的新式日本美學。這是日本民族獨特的藝術觀、審美觀和外來文化的火花碰撞繼而產生出的別具一格的文學、美學風格。所以在翻譯外語著作時,需要注意結合日本新式美學進行地道翻譯。日語在表達上是高度依賴語境的語言。所以譯者不僅需要高度的日語理解能力、扎實的日語語言學方面的知識,還需要有豐富的日本文化相關知識,包括日本歷史、社會、風俗習慣等各方面的知識。才能對語境有更好的把握。日文句子的銜接上通常采用形合法,即采用有形的連續詞或接續助詞來銜接,將其間的邏輯關系明白表示出來,在翻譯時,需要注意日文表達的這一特點。翻譯長句一向是讓譯者頭疼的問題,日語句子中謂語后置且常常省略主語和賓語,這就使長句的翻譯更加困難。日語長句的翻譯通常可以使用以下幾種技巧:拆譯、并譯、增譯和刪譯、倒譯。拆譯是指翻譯長句時,打破句子原有的結構,可以視情況把它翻譯成兩個或者更多的句子。并譯是指把幾個短句子合并譯成一個長句子,重新組合上下幾個短句,不必死板地按原文的標點畫句號。增譯和刪譯是指在翻譯時,往往在文中加上或減去原文中沒有、多余或不必譯出的詞語或句子。倒譯是指在翻譯時,句子的語序可以相互調換。



cba现场直播 临平股票配资 怎么用算式来计算股票涨跌 大奖赛车人工计划 什么小视频app可以赚钱软件是什么东西 山西时时彩快乐10分钟走势图 重庆时时彩开奖记录 1000炮金蟾捕鱼游戏机下载 耐玩的手机单机rpg游戏 掌上福建麻将人民网下载 条漫脚本赚钱 宁夏11选5的低风险 久盛地板 湖北襄阳卡五星 河南微信麻将群二维码 云南十一选五人工计划 重庆时时全天计划蜂