500多家翻譯公司的信賴和上千家客戶的合作首選!

影視翻譯

  通過影視翻譯得到的譯作,僅僅是“通順”還是不夠的,更重要的是貼近生活,貼近觀眾,便于聽懂,這樣的譯文,經過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才最終達到自然、逼真的藝術效果。對劇本進行影視翻譯時,要考慮到劇本中的停頓、節奏、動作、人物性格等內容,還要琢磨一些俏皮話、機智話、言外意、潛臺詞等,不管怎樣翻譯,都應該與原話的字數相當。譯文過長、過短,都會給配音帶來很大的困難,甚至會影響、破壞人物性格的塑造和情緒的表達,使之得到的影視作品差強人意。

  在對劇本進行影視翻譯時,要堅持“雅俗共賞”的原則,走“通俗化”的路。所謂“通俗化”,實際上就是對觀眾負責、為觀眾服務的原則,要求譯者在下筆時,能夠設身處地為廣大觀眾著想,怎么翻譯能夠通俗易懂就怎么翻譯。一部思想性、藝術性很強的影片,譯得通俗明白,就能被廣大觀眾所理解、所接受。如果譯得過于“雅”,那就違背了要進行翻譯的初衷。所以,這要求譯員對原作內容要十分的理解,反復揣摩,然后在表達上深入淺出,使得譯本簡單易懂、嚴謹準確,樸實而不乏味,深刻卻不莫測,從而達得“雅俗共賞”的效果。

  在進行影視翻譯對白時,要保證譯文的長短要和口型是完全吻合的,不僅要體現出語言的準確性,還要體現出語言的藝術性與豐富性。因為,影視翻譯所要涉及的知識面廣泛,所以,要求翻譯人員對原作的風土人情、天文地理、科學技術、經濟、政治、文化、軍事、醫學等各個領域都應有所了解。劇本翻譯的怎么樣,會直接影響電影、電視劇的質量,如果影視翻譯劇本意思不夠明確,或者與人物的性格不符,那么配音人員是無法將劇本的人物刻畫的活靈活現的,更無法演繹出原作的意思,整體風格和韻味也就不一樣了。

  影視翻譯也是需要做到“信、達、雅”的。“信”就是要譯得準確、傳神;“達”就是要表達清楚;“雅”就是要生動有味。任何一種語言轉化為另一種語言,都不可能找到與之對等的語言,所以有的就可以進行直譯,有的就必須要意譯,被轉化語言要與影片所展示的動作、表情相符。影視翻譯是文學劇本翻譯的一種特殊形式,就要求譯者的表達能力和理解能力一定要超高。影視翻譯要保證“忠實、通順”的原則,影視劇中人物對話的翻譯,是為了更好的轉化為配音演員的聲音,使觀眾在觀賞的瞬間容易理解和接受原作,能夠更好的向觀眾表達原作的內容。

 


cba现场直播 安徽快三一定牛走势图一定 哈尔滨兴东麻将外挂 三公扑克游戏安卓版 河南快三走势图今天i 单机麻将全集大全下载 重庆时时彩走势 有100张电话卡怎么赚钱 福建快三走势图一定牛 快3稳赚公式 水车拆来卖赚钱吗 qq哈尔滨麻将手机版 重庆福彩欢乐生肖走势图 广西11选5开奖彩图版 梦幻西游独家赚钱 老快3开奖走势图 重庆时时历史开奖记录